יכולות הבנה ותרגום של התוכנה בבדיקה שטחית, בינתיים.
- מאיר פלג
- Jan 27, 2023
- 4 min read
הכל התחיל בשאלה של אבי מור, פוליטית אולי, עם רמיזה, אבל העיקר שנתנה דחיפה מיוחדת לבדיקה מיוחדת של תוכנת בינה מלאכותית בשפות שונות גם. מתיחת יכולות מוכיחה שי אפשרויות רבות.
ואלה תוצאות מהטקסט המקורי של השאלה בעברית -
השאלה

להלן תרגום הטקסט בסינית, (בסוף המאמר), על ידי תוכנת התרגום של גוגל, וניתן להשוות את השינויים הזעירים לטקסט הפוסט של אבי במקור-

שאלות ותשובות של תוכנת הבינה המלאכותית - כמובן שאפשר "לטחון" אותה(את התוכנה) הרבה יותר ...
he current reality made me remember two Ladino expressions that I heard in my childhood: One is "Kabsa Dora" and the literal meaning is "hard head" in the meaning of a stubborn person who does not want to listen to the voice of reason. The other is "Cutuk de Banyu" the literal meaning is a wooden log of a bath house, the wooden log was hung above the door threshold and its purpose was to close the door tightly to prevent the escape of steam. This expression is used to describe a stupid and hopelessly stupid person just like a log.
Yes, "Kabsa Dora" is a Ladino expression that refers to a stubborn person who does not want to listen to reason. "Cutuk de Banyu" is another Ladino expression that describes a person as stupid or hopelessly foolish, comparing them to a wooden log used to close the door of a bath house. These idioms are commonly used in Ladino, a language spoken by Sephardic Jews with a mix of Spanish, Hebrew, Turkish and Arabic elements.
HOW TO WRITE IT IN LADINO
"Kabsa Dora" would be written in Ladino as "Kabza Dora" "Cutuk de Banyu" would be written in Ladino as "Kutuk de Banyu" Please note that Ladino is a spoken language and there is no standard written form of it.
HOW TO PRONAUNSE
"Kabza Dora" is pronounced as "kab-zah doh-rah" "Kutuk de Banyu" is pronounced as "koo-took de ban-yoo" Please note that Ladino is a language with different variations and dialects, and the pronunciation may vary depending on the region or community where it is spoken.
WHAT IS THE MEANING
"Kabza Dora" means a hard head or a stubborn person who does not want to listen to reason. "Kutuk de Banyu" means a person who is stupid or foolish, comparing them to a wooden log used to close the door of a bath house. These idioms are commonly used in Ladino, a language spoken by Sephardic Jews with a mix of Spanish, Hebrew, Turkish and Arabic elements.
IS IT ALSO IN ENGLISH
These idioms are specific to Ladino and may not have an equivalent idiom in English. However, the general idea of someone being stubborn or foolish can be conveyed in English using phrases like "hard-headed" or "stubborn as a mule" for a stubborn person, and "fool" or "idiot" for a foolish person.
HOW TO WRITE IT THIS IN ATHER LANGUAGES
I can give you the translations for "Kabza Dora" and "Kutuk de Banyu" in different languages:
-In Spanish: "Kabza Dora" would be "Cabeza Dura" and "Kutuk de Banyu" would be "Tronco de baño" -In Hebrew: "Kabza Dora" would be "ראש קשה" and "Kutuk de Banyu" would be "ברזל של חדר כניסה" -In Turkish: "Kabza Dora" would be "Sert Baş" and "Kutuk de Banyu" would be "Hamam kapısına asılı olan odun" -In Arabic: "Kabza Dora" would be "رأس صلب" and "Kutuk de Banyu" would be "خشبة الحمام"
Please note that these translations may not be literal and may vary depending on the context and the area where the language is spoken.
TRY COLLECTING IDIOMS ABOUT HARD-HEADED
Here are a few idioms and phrases that express the idea of someone being hard-headed or stubborn in English:
"As stubborn as a mule"
"Set in their ways"
"Digging in their heels"
"A bullheaded person"
"A brick wall"
"A hard case"
"A hard nut to crack"
"A hard pill to swallow"
"A hard sell"
"A hardliner"
Please note that idioms can vary by region, culture and time, and the meaning or connotation of an idiom might change in different context or cultures.
TRY COLLECTING IDIOMS ABOUT HARD-HEADED IN MANY LANGUAGES
Here are a few idioms and phrases in different languages that express the idea of someone being hard-headed or stubborn:
-In Spanish: "Cabeza dura" -In French: "Têtu comme une mule" -In German: "Ein Dickkopf" -In Italian: "Testardo come un mulo" -In Portuguese: "Teimoso como uma mula" -In Russian: "Как осел упрямый" -In Chinese: "頑固如牛" -In Japanese: "うぬぼれっ子" -In Arabic: "عنيد الرأي" -In Hebrew: "ראש קשה"
Please note that idioms can vary by region, culture and time, and the meaning or connotation of an idiom might change in different context or cultures.
MORE LANGUAGES
Sure, here are a few more idioms and phrases in different languages that express the idea of someone being hard-headed or stubborn:
-In Dutch: "Een koppige ezel" -In Swedish: "En envis fågel" -In Danish: "En stædig hest" -In Turkish: "Sıkı baş" -In Greek: "Σκληρό κεφάλι" -In Polish: "Uparty jak osioł" -In Hungarian: "A fejét rázó bika" -In Czech: "Hlava jako zeď" -In Norwegian: "En sta oks" -In Finnish: "Jääräpäinen hevonen"
Please note that idioms can vary by region, culture and time, and the meaning or connotation of an idiom might change in different context or cultures.
TRY TRANSLATING TO Chinese The current reality made me remember two Ladino expressions that I heard in my childhood: One is "Kabsa Dora" and the literal meaning is "hard head" in the meaning of a stubborn person who does not want to listen to the voice of reason. The other is "Cutuk de Banyu" the literal meaning is a wooden log of a bath house, the wooden log was hung above the door threshold and its purpose was to close the door tightly to prevent the escape of steam. This expression is used to describe a stupid and hopelessly stupid person just like a log.
"现实使我想起了我童年听到的两个拉迪诺表达式。一个是'Kabsa Dora',字面意思是'僵硬的头',指的是不愿听取理智之音的固执人。另一个是'Cutuk de Banyu',字面意思是浴室的木棒,木棒挂在门槛上方,其目的是严密关闭门,防止蒸汽逸出。这个表达式用来形容像木棒一样愚蠢和没有希望的人。"
Comments